Kitajska hrana je China-nam-nam je napisal Jens Skovgaard Andersen

Chinglish na meniju
Kitajščina je zelo zapleten jezik, ki se ga človek ne nauči samo v enem jutru. Enako očitno velja za angleščino – še posebej, če ste na Kitajskem.
Vsakdo, ki je potoval po Kitajski, bo naletel na zmedene, nerazumljive ali celo tuleče brade prevode v angleščino. Pogosto pa je mogoče malo vnaprej uganiti, kaj je pravi pomen, a včasih je preprosto prevelika razdalja med tem, kar stoji, in tem, kar bi moralo stati.
Na jedilniku sem naletel na svoj najnovejši Kinatur, ki me vsaj ni naredil veliko bolj pametnega glede tega, kaj sem dobil na krožniku:

“Kisli fižol v mesnati peni”
Uh, res ne vem… Sicer se mi zdi na sliki zelo dobro, a opis potegne malo v drugo smer.

"Les mora postati meso"
Zato mislim, da nimam časa čakati. Pravzaprav imam tudi raje, da moje meso na krožniku prihaja od živali.

“Pozneje slanina”
Je to nekaj, kar je bila slanina? Ali pa je pošast nekaj, kar se kasneje spremeni v slanino? Na splošno sem precej velik oboževalec slanine, ampak zdaj mora biti slanina!

“Stranka se razjezi-omaka”
Hmm, to je vsaj pošten marketing, če se spodobi. Sodeč po sliki se sicer ne zdi, da je omake kar veliko - zato se morda prav zaradi tega stranka jezi.

“Poslušaj pivo”
Poglejte, tukaj je nekaj, kar lahko razumete. Vedno sem poslušal svoje pivo in prepričan sem, da tudi moje pivo posluša mene - čeprav ne govorimo vedno popolnoma istega jezika ...
Ste na svoji poti naleteli na smešne ali nore prevode? Zato vas prosimo, da o njih poveste v spodnjih komentarjih
Dodaj komentar